Forum SIMSON JAWA ROMET (!!) Strona Główna
->
top lista
Napisz odpowiedź
Użytkownik
Temat
Treść wiadomości
Emotikony
Więcej Ikon
Kolor:
Domyślny
Ciemnoczerwony
Czerwony
Pomarańćzowy
Brązowy
Żółty
Zielony
Oliwkowy
Błękitny
Niebieski
Ciemnoniebieski
Purpurowy
Fioletowy
Biały
Czarny
Rozmiar:
Minimalny
Mały
Normalny
Duży
Ogromny
Zamknij Tagi
Opcje
HTML:
NIE
BBCode
:
TAK
Uśmieszki:
TAK
Wyłącz BBCode w tym poście
Wyłącz Uśmieszki w tym poście
Kod potwierdzający: *
Wszystkie czasy w strefie EET (Europa)
Skocz do:
Wybierz forum
motorowery
----------------
Simson
Jawa
Romet Ogar
Romet Komar
problemy
----------------
problemy
sklepik
----------------
Kupię
sprzedam
zamienię
wasze
----------------
wasze motorowery
top lista
wasze motocykle
motocykle
----------------
motocykle
Przegląd tematu
Autor
Wiadomość
ghdhair100
Wysłany: Wto 8:06, 01 Mar 2011
Temat postu: 《巴比伦塔
五
开始攀登的那个早上,塔基第二层平台上满是一排排两轮人力拖车。车上装载着各种各样的口袋,里面装着大麦、小麦、小扁豆、洋葱、海枣、黄瓜、面包和鱼干,还有许多硕大的陶罐,里面盛满了水、酒、牛奶、棕榈油。车上还有青铜容器、芦苇篮子和亚麻布,甚至还有一些肥壮的牛和山羊。一些人正用布条将这些牲畜的眼睛蒙住,以免它们登塔时看到下面而受到惊吓;到达塔顶后,它们将成为祭品。
当然,还有些拖车用来装上矿工们的镐头和锤子,以及一些可以装配出一个小煅铁炉的元件。工头还叫人往拖车上装木头和芦苇。
鲁加图穆站在一辆拖车旁,把装上车的木头用绳子系紧。赫拉鲁穆走过去,问他:“这些木头是从哪儿来的?我们这一路上可没看到过树林。”
“在北方有一片树林,是刚开始建塔时种下的,砍下的木头顺着幼发拉底河漂流下来。”
“你们种了一整片森林?”
“建塔之前,建筑家们就知道砖窑将烧掉许多树木,因此他们种了这片森林。还有一些人,负责为树林提供水,并在每棵树被砍掉的地方补种一棵。”
赫拉鲁穆吓了一跳:“这就能提供所有的木材?”
鲁加图穆埋头给车轴加油,头也不抬地说:“至少是大多数吧。”
南尼走过来,眼睛却盯着展开在平台下的巴比伦的街道:“我从来没有站得这么高,以至于能够俯瞰一座城市。”
“我也没有。”赫拉鲁穆说。
鲁加图穆却只是微笑:“走吧,所有的车都准备好了。”
所有人都配成两人一组,每一组都配上一辆拖车。矿工们拉的车混编在那些老练的拖车人中间,鲁加图穆的拖车就跟在赫拉鲁穆和南尼的拖车后面。
“记住,”鲁加图穆叮嘱他们,“跟前面的车保持十腕尺的距离。转弯时由右边的那个人用力,每隔一小时交换一下位置。”
赫拉鲁穆与南尼弯下腰,把拖车的绳子吊在肩膀上,然后一起直起腰来,把拖车的前端抬离了地面。
鲁加图穆挥挥手,两人一用力,车轮就开始转动了。车轮滚上登塔的斜面时,两人深深地弯下了腰。赫拉鲁穆咕哝了一句:“这还是一辆轻车。”
硬砖铺成的斜面上,几世纪以来,车轮在上面已经磨出了一道深深的沟槽,车轮就顺着沟槽缓缓地向上滚动。两人腰弯得那么低,头都要抵到地面,几乎都没有在塔上的感觉了。
“你们采矿时唱歌吗?”
“当石头不是太硬时。”南尼回答。
“那么,唱一个你们的采矿歌吧。”
这个要求传递到所有矿工耳里,不久,整支队伍都唱起歌来了。
-------------------------------------------------
“真正的情节开始了吧,”小辛说,“现在所有的铺垫工作都已经完成了。”
“是啊,她并不信教。”某人说,“所以我要替她圆谎。”
“为了让你的推理继续下去?”
“对。”某人说,“我虽然知道推理的起点不正确,但是仍然一板一眼的继续下去。”
“最后得出一个匪夷所思的结论?”
“嗯。”某人说。
“你在一点一点的把读者往歧路上引。”
“怎么能说是歧路呢?”某人说,“我又没说我写得是现实世界。”
“那是哪里?”
“另一个时间,另一个空间,另一个上帝,另一群人。”某人说,“对了,你帮我在第一页上写一行字,‘致我的亲爱的朋友摩西・佛罗伦萨与艾萨克・戴维斯’,就写在题目下面。”
“OK,”小辛说,“Florence?Davis?我好像猜到点什么。”
“事情不像你想象的那样,”某人说,“在这个世界的这个故事里,耶和华什么也没干。”
然后的问题就是……这些作品的英语……太地道了!
某人的英语水平自己是知道的,那三个家伙也是知道的,绝无可能写出这种东西来。
解决方案也不是没有,找个中译本。
可是……选哪一篇呢?
太惊世骇俗的不行。
太前沿另类的不行。
还要一下子就能把人镇住的。
考虑再三,终于决定了这一篇:《巴比伦塔》。
未完持续
Many years ago there lived an Emperor who was so exceedingly fond of fine new clothes that he spent vast sums of money on dress. To him clothes meant more than anything else in the world. He took no interes
related links:
中国缺乏什么(未完,未修改_(_
fora.pl
- załóż własne forum dyskusyjne za darmo
xeon Template ©
Digital-Delusion
Powered by
phpBB
© 2001, 2002 phpBB Group
Regulamin